Некошены травы, пустынные пляжи,
Унылый пейзаж на все стороны света,
А в тучах нависших просвета нет даже,
Хотя на дворе уж второй месяц лета,
И сыплется с неба холодная сечка,
На поле раскисшем пшеница вповалку,
Бурлит пузырясь неприветливо речка;
Уптиц непоющих вид мокрый и жалкий,
припев.
Дождливое лето, дождливое лето,
В туманную дымку природа одета,
И солнце не смотрит в зеркальные воды
Такая сырая, сырая погода,
Дождливое лето, дождливое лето,
Легниво текут, моросятся, рассветы;
Высокие трави ждут солнца и света,
Дождливое лето, холодное лето.
Никак не дают нам надежды прогнозы,
Устойчиво стали циклоны над нами,
Во всём регионе то ливни, то грозы,
К тому же с порывистыми ветрами,
От листьев намокших обвисшие ветки,
В карнизы, под крыши, попрятались птицы,
И застила мир моросящая сетка,
Когда ж наконец этот дождь прекратится?
Припев.
Дождливое лето, дождливое лето,
В туманную дымку природа одета,
И солнце не смотрит в зеркальные воды
Такая сырая, сырая погода.
Дождливое лето, дождливое лето,
Лениво текут, моросятся рассветы;
Высокие травы ждут солнца и света,
Дождливое лето, холодное лето.
Николай Токарь.
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 4457 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."